Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

That song again!

That song again!—its sounds my bosom thrill,
Breathe of past years, to all their joys allied;
And, as the notes thro‘ my sooth’d spirits glide,
Dear Recollection’s choicest sweets distill,

Soft as the Morn’s calm dew on yonder hill,
When slants the Sun upon its grassy side,
Tinging the brooks that many a mead divide
With lines of gilded light; and blue, and still,

The distant lake stands gleaming in the vale.
Sing, yet once more, that wellremember’d strain,
Which oft made vocal every passing gale
In days long fled, in Pleasure’s golden reign,

The youth of chang’d Honora!—now it wears
Her air—her smile—spells of the vanish’d years!


Übersetzung

Wenn das Genie

Noch einmal dieses Lied, das mich erfreut!
Es singt von all den Freuden früh’rer Zeiten,
und während seine Klänge mich begleiten,
weckt es Gefühle der Glückseligkeit –

sanft wie der Morgentau, wenn an der Scheid‘ zum Tag das
Sonnenlicht im Vorwärtsschreiten
den vielen Bächlein, die zu Tale gleiten,
nun einen stolzen gold’nen Glanz verleiht

und deren Ziel, dem stillen See im Tal.
Singt doch die so vertraute Melodie
die selbst im Sturm ertönte, noch einmal
wie in den Tagen voller Harmonie.

Erinnerungen an die wunderbare
Honora, an verfloss’ne frohe Jahre.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge