Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Behold Him Now
SUBJECT OF THE PRECEDING SONNET CONTINUED.
Behold him now his genuine colours wear,
That specious False-One, by whose cruel wiles
I lost thy amity; saw thy dear smiles
Eclips’d; those smiles, that us’d my heart to cheer,
Wak’d by thy grateful sense of many a year
When rose thy youth, by Friendship’s pleasing toils
Cultur’d;—but DYING!—O! for ever fade
The angry fires.—Each thought, that might upbraid
Thy broken faith, which yet my soul deplores,
Now as eternally is past and gone
As are the interesting, the happy hours,
Days, years, we shar’d together. They are flown!
Yet long must I lament thy hapless doom,
Thy lavish’d life and early-hasten’d tomb.
Übersetzung
Sein wahres Wesen
FORTSETZUNG DES VORIGEN SONETTS
Sein wahres Wesen hast du jetzt erblickt:
Welch fadenschein’ger Heuchler, der mit List
mir deine Freundschaft stahl; Seitdem vermisst
mein Herz dein Lächeln, das mich einst beglückt,
ich war von deiner Dankbarkeit entzückt,
dass du behütet aufgewachsen bist; –
Doch STERBEN! – Jeder Ärger sei passé,
der Treuebruch, der mir noch immer Weh
bereitet, soll von nun an immerdar
vergessen sein, vergangen ist er wie
die frohen Stunden, Tage, viele Jahr‘
uns’res Zusammenseins. Vorbei sind sie!
Dein Unglück muss ich lange noch bedauern,
vertanes Leben, frühen Tod betrauern.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann