Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
In April’s Gilded Morn (Spring)
SPRING.
In April’s gilded morn when south winds blow,
And gently shake the hawthorn’s silver crown,
Wafting its scent the forest-glade adown,
The dewy shelter of the bounding Doe,
Then, under trees, soft tufts of primrose show
Their palely-yellowing flowers;—to the moist Sun
Blue harebells peep, while cowslips stand unblown,
Plighted to riper May;—and lavish flow
The Lark’s loud carols in the wilds of air.
O! not to Nature’s glad Enthusiast cling
Avarice, and pride.—Thro‘ her now blooming sphere
Charm’d as he roves, his thoughts enraptur’d spring
To Him, who gives frail Man’s appointed time
These cheering hours of promise, and of prime.
Übersetzung
Gold’ner April! (Frühling)
FRÜHLING.
Gold’ner April! Ein lauer Südwind weht,
wiegt sacht der Weißdornblüten Silberschein
und trägt den Duft tief in den Tann hinein,
wo wohl geschützt die scheue Hindin steht,
und Primeln, unter Bäumen ausgesät,
erstrahlen gelb, – zu Nass und Sonnenschein
recken sich blaue Glocken, auf den Mai’n
harrt noch die Schlüsselblume, – früh und spät
erfüllt der Lerche Lied der Lüfte Weiten. –
Hoffart und Prunksucht sind dem nicht gegeben,
der die Natur liebt, solche Kostbarkeiten
zu schätzen und genussvoll zu erleben
versteht und demütig an jenen denkt,
der ihm solch Stunden der Verheißung schenkt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann