Michael Drayton

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Since there’s no help, come let us kiss and part

Since there’s no help, come let us kiss and part.
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies;
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes—

Now, if thou wouldst, when all have given him over,Fr
om death to life thou might’st him yet recover!

Übersetzung

Da nichts mehr hilft

Da nichts mehr hilft, küss mich, wir woll’n uns trennen,
nein, ich bin’s leid, nichts kriegst du mehr von mir,
und ich bin froh, von Herzen froh zu nennen,
dass ich mich jetzt befreien kann von dir.

Nun denn adieu, kannst deine Schwüre lösen,
und sollten wir uns jemals wiederseh’n,
dann soll, als wäre nie etwas gewesen,
von Liebe nichts auf uns’ren Stirnen steh’n.

Tut uns’re Liebe letzte Atemzüge,
versagt ihr Herz, verstummt nun die Passion,
doch kniet die Treue nieder an der Sterbeliege
und schließt die Unschuld ihr die Augen schon —

Nun, wenn du’s willst,, wird sie auch aufgegeben,
erweckst du sie vielleicht zu neuem Leben.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge