Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Written at Penshurst, in Autumn, 1788.1
YE Tow’rs sublime, deserted now and drear,
Ye woods, deep sighing to the hollow blast,
The musing wand’rer loves to linger near,
While History points to all your glories past:
And startling from their haunts the timid deer,
To trace the walks obscur’d by matted fern,
Which Waller’s soothing lyre were wont to hear,
But where now clamours the discordant hern!
The spoiling hand of Time may overturn
These lofty battlements, and quite deface
The fading canvas whence we love to learn
Sydney’s keen look, and Sacharissa’s grace;
But Fame and Beauty still defy decay,
Sav’d by th‘ historic page—the poet’s tender lay!
Übersetzung
Geschrieben in Penshurst im Herbst 1788
Ihr stolzen Türme, trostlos heut‘ und leer,
ihr Wälder, die der Wind beharrlich quält,
neugier’ge Wand’rer kommen gern hierher,
wo die Geschichte Spannendes erzählt:
Geht man die zugewachs’nen Pfade lang,
schreckt man das Wild aus dem Versteck im Wald,
dort wo einst Edmund Wallers Lied erklang,
doch heut‘ nur das Gekrächz von Reihern schallt!
Es mag der Zeit zerstörerische Hand
den prächt’gen Wohnsitz auch zugrunde richten,
Sydneys Porträt und auch die Leinewand,
die Sacharissas Anmut zeigt, vernichten;
Vergessen werden Ruhm und Schönheit nie
dank dem Geschichtsbuch und der Poesie.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann