Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

When Mourn the Dark (Winter Evening)

WINTER EVENING.

When mourn the dark Winds o’er the lonely plain,
And from pale noon sinks, ere the fifth cold hour,
The transient light, Imagination’s power,
With Knowledge, and with Science in her train,

Not unpropitious Hyems‘ icy reign
Perceives; since in the deep and silent lour
High themes the rapt concent’ring Thoughts explore,
Freed from external Pleasure’s glittering chain.

Then most the understanding’s culture pays
Luxuriant harvest, nor shall Folly bring
Her aids obtrusive.—Then, with ardent gaze,
The Ingenious to their rich resources spring,

While sullen Winter’s dull imprisoning days
Hang on the vacant mind wit  flagging wing.


Übersetzung

Wenn düst’re Winde (Winterabend)

Winterabend

Wenn düst’re Winde heulend übers Land
zieh’n und zu früher Stund‘ vom Mittag an
die Abenddämmerung beginnt, sodann
nimmt Vorstellungsvermögen samt Verstand

nicht mehr Notiz von Hiems‘ eis’ger Hand,
da man im strengen winterlichen Bann
nun Themen konzentriert durchdenken kann
befreit von des Vergnügens buntem Tand.

Dann fährt gewisslich des Versteh’ns Kultur
üppige Ernte ein, vor Torheit schützen
mag sie zudem. – Dann werden mit Bravour
die  Genialen ihr Talent benützen,

jedoch des Winters langwier’ge Tortur
auf leerem Geist mit schlaffen Flügeln sitzen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge