Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
I Love to Rise (December Morning)
DECEMBER MORNING
I love to rise ere gleams the tardy light,
Winter’s pale dawn;—and as warm fires illume,
And cheerful tapers shine around the room
Thro‘ misty windows bend my musing sight
Where, round the dusky lawn, the mansions white,
With shutters clos’d, peer faintly thro‘ the gloom,
That slow recedes; while yon grey spires assume,
Rising from their dark pile, an added height
By indistinctness given.—Then to decree
The grateful thoughts to God, ere they unfold
To Friendship, or the Muse, or seek with glee
Wisdom’s rich page!—O, hours! more worth than gold,
By whose blest use we lengthen Life, and free
From drear decays of Age, outlive the Old!
Übersetzung
Ich mag es (Dezembermorgen)
DEZEMBERMORGEN
Ich mag es, eh‘ es hell wird, aufzusteh’n
am düst’ren Wintertag, – im kargen Schein
von Kerzen und Kamin im Kämmerlein,
kann ich durch nebeltrübe Fenster seh’n,
wie rings die weißen Wohnhäuser mit den
geschloss’nen Fensterläden sich befrei’n
aus ihrem schattigen Verborgensein
wie jener grauen Türme stolze Höh’n.
Dankbar an Gott zu denken, gilt es jetzt,
eh noch den Freunden Treue zu bekunden,
den schönen Künsten und auch nicht zuletzt
der Weisheit! – Mehr als Gold wert sind die Stunden,
ist man in solch Gemütszustand versetzt,
dann sind doch Zeit und Alter überwunden.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann