Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Since Dark December (Invitation to a Friend)
INVITATION TO A FRIEND.
Since dark December shrouds the transient day,
And stormy Winds are howling in their ire,
Why com’st not THOU, who always can’st inspire
The soul of cheerfulness, and best array
A sullen hour in smiles?—O haste to pay
The cordial visit sullen hours require!—
Around the circling walls a glowing fire
Shines;—but it vainly shines in this delay
To blend thy spirit’s warm Promethean light.
Come then, at Science‘, and at Friendship’s call,
Their vow’d Disciple;—come, for they invite!
The social Powers without thee languish all.
Come, that I may not hear the winds of Night,
Nor count the heavy eave-drops as they fall.
Übersetzung
Da der Dezember (Einladung an einen Freund)
EINLADUNG AN EINEN FREUND
Da der Dezember nun den Tag verhüllt
und zorn’ge Winde heulend randalieren,
warum kommst DU nicht, der zu inspirieren
vermag, uns stets mit Heiterkeit erfüllt
und trüben Geists Begier mit Frohsinn stillt?
Beeil dich, den Besuch zu absolvieren,
vergeblich wär‘, das Feuer schon zu schüren,
bist du hierherzukommen nicht gewillt.
Komm, um uns deine Weisheiten zu lehren
in Freundes Namen und der Wissenschaft,
solch Koryphäe woll’n wir nicht entbehren,
Gesellschaft ist mit dir nur vorteilhaft.
Komm, denn ich will den Nachtwind nicht mehr hören,
noch Tränen zählen, die der Trübsinn schafft.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann