Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Lo! The Year’s Final
Lo! the Year’s final Day!—Nature performs
Its obsequies with darkness, wind, and rain;
but Man is jocund.—Hark! th‘ exultant strain
From towers and steeples drowns the wintry storms!
No village spire but to the cots and farms,
Right merrily, its scant and tuneless peal
Rings round!—Ah! joy ungrateful!—mirth insane!
Wherefore the senseless triumph, ye, who feel
This annual portion of brief Life the while
Depart for ever?—Brought it no dear hours
Of health and night-rest?—none that saw the smile
On lips belov’d?—O! with as gentle powers
Will the next pass?—Ye pause!—yet careless hear
strike these last Clocks, that knell th‘ expiring Year!
Übersetzung
Der letzte Tag
Der letzte Tag des Jahrs! – Es trauert die
Natur mit Regen, Wind und Dunkelheit,
doch lustig ist der Mensch, – Jubelgeläut
der Glocken übertönt die Agonie
des Wintersturms, und ihre Symphonie
dringt leiser zwar, doch froh aufs Land hinaus.
Ach, dumme Freude, kranke Heiterkeit!
Warum vergnügt euch nur das Jahresaus,
der Abschluss einer Lebensfrist für immer.
War euch denn keine schöne Stund‘ gegeben,
saht ihr denn nie geliebter Lippen Schimmer,
was wird man noch im neuen Jahr erleben?
Ihr haltet inne, doch ihr achtet nur
gedankenlos aufs Zifferblatt der Uhr.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann