Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

My Memory, Long Accustom’d (To May…)

TO MAY, IN THE YEAR 1783.

My memory, long accustom’d to receive
In deep-engraven lines, each varying trait
Past Times and Seasons wore, can find no date
Thro‘ many years, O! May, when thou hadst leave,

As now, of the great Sun, serene to weave
Thy fragrant chaplets; in poetic state
To call the jocund Hours on thee to wait,
Bringing each day, at morn, at noon, at eve,

His mild illuminations.—Nymph, no more
Is thine to mourn beneath the scanty shade
Of half-blown foliage, shivering to deplore
Thy garlands immature, thy rites unpaid;

Meads dropt with gold again to thee belong,
Soft gales, luxuriant bowers, and wood-land song.


Übersetzung

Zu seh’n und im Gedächtnis (An den Mai…)

AN DEN MAI DES JAHRES 1783.

Zu seh’n und im Gedächtnis zu bewahren
pfleg‘ ich schon lange alle Einzelheiten
von jedem Jahr und seinen Jahreszeiten,
hab‘ allerdings bisher noch nicht erfahren,

dass dich, oh Mai, in all den vielen Jahren
so viele Sonnenstunden je erfreuten,
wie sie dir nun die Möglichkeit bereiten,
von früh bis abends deine wunderbaren

Girlanden noch zu flechten. – Nymphe, du
brauchst nicht im Schatten halb ergrünter Bäume
zu ruh’n, nicht blütenlose Kränze zu
beklagen noch die ungeträumten Träume;

Die Auen voller Gold gehör’n dir wieder,
der Hauch des Winds, das Grün, der Wälder Lieder.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge