Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Dark as the Silent

Dark as the silent stream beneath the night,
Thy funeral glides to Life’s eternal home,
Child of its narrow house!—how late the bloom,
The facile smile, the soft eye’s crystal light,

Each grace of Youth’s gay morn, that charms our sight,
Play’d o’er that Form!—now sunk in Death’s cold gloom,
Insensate! ghastly!—for the yawning tomb,
Alas! fit Inmate.—Thus we mourn the blight

Of Virgin-Beauty, and endowments rare
In their glad hours of promise.—O! when Age
Drops, like the o’er-blown, faded rose, tho‘ dear
Its long known worth, no stormy sorrows rage;

But swell when we behold, unsoil’d by time,
Youth’s broken Lily perished in its prime.


Übersetzung

So wie der Dunkle

So wie der dunkle Strom im Schoß der Nacht
strebt still dein letzter Weg zum ew’gen Heim,
du enger Bleibe Kind! – noch kürzlich ein
kristall’nes Augenpaar, ein Lächeln, sacht

und mild, die Anmut jugendlicher Pracht,
soll nun des düst’ren Todes Beute sein,
im kühlen Grab dies Wesen – welche Pein! –
Was uns zutiefst bestürzt und traurig macht,

dass die vollkomm’ne Schönheit vor der Zeit
ihr Ende fand. Ein später Tod wie der
verblühten Rosen Welken tut uns leid,
schmerzt uns jedoch bei weitem nicht so sehr,

wie eine Lilie, jugendfrisch und schön,
noch vor dem Blüh’n zugrunde geh’n zu seh’n.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge