Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
With Lyre Orphean (On Mr. Sargent’s Dtamatic Poem „The Mine“)
ON MR. SARGENT’s DRAMATIC POEM, THE MINE
With lyre Orphean, see a Bard explore
The central caverns of the mornless Night,
Where never Muse perform’d harmonious rite
Till now!—and lo! upon the sparry floor,
Advance, to welcome him, each Sister Power,
Petra, stern Queen, Fossilia, cold and bright,
And call their Gnomes, to marshal in his sight
The gelid incrust, and the veined ore,
And flashing gem.—Then, while his songs pourtray
The mystic virtues gold and gems acquire,
With every charm that mineral scenes display,
Th‘ imperial Sisters praise the daring Lyre,
And grateful hail its new and powerful lay,
That seats them high amid the Muses‘ Choir.
Übersetzung
Mit orph’scher Lyra (Über John Sargents dramatisches Gedicht „The Mine“)
ÜBER JOHN SARGENTS DRAMATISCHES GEDICHT „THE MINE“
Mit orph’scher Lyra steigt der Barde weit
hinab ins Höhlenreich der ew’gen Nacht,
wo keine Muse je ein Werk vollbracht –
bis jetzt! Willkommen heißt ihn hocherfreut
die mächt’ge schwesterliche Zweisamkeit
von Petra und Fossilia, gleich macht
ein Gnom sich auf, um ihm die Pracht
von Fels, Erz und der größten Kostbarkeit,
der klaren Edelsteine, vorzuführen.
Noch feiert Gold und Silber sein Gesang,
die Zauberkraft, mit der sie uns berühren,
da preist das Schwesternpaar der Lyra Klang
und will das neue Lied gern akzeptieren
und den im Musenchor erworb’nen Rang.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann