Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Now Young-Ey’d Spring

Now young-ey’d Spring, on gentle breezes borne,
‚Mid the deep woodlands, hills, and vales, and bowers,
Unfolds her leaves, her blossoms, and her flowers,
Pouring their soft luxuriance on the morn.

O! how unlike the wither’d, wan, forlorn,
And limping Winter, that o’er russet moors,
Grey ridgy fields, and ice-incrusted shores,
Strays!—and commands his rising Winds to mourn.

Protracted Life, thou art ordain’d to wear
A form like his; and, shou’d thy gifts be mine,
I tremble lest a kindred influence drear
Steal on my mind;—but pious Hope benign,

The Soul’s bright day-spring, shall avert the fear,
And gild Existence in her dim decline.


Übersetzung

Jetzt liebt der Lenz

Jetzt liebt der Lenz auf sanfter Brisen Schwingen
durch Wälder, Täler und durch Au’n zu zieh’n,
lässt Knospen sprießen, Baum und Busch erblüh`n
und jeden Morgen neues Grün entspringen.

Dem Winter kann dergleichen nicht gelingen,
verhärmt und hinkend schleppt er sich mit Müh’n
durch graue, kahle, eis’ge Szenerien,
derweil die Winde Klagelieder singen.

Als Lenz möcht‘ ich mein weit’res Leben seh’n,
und sollten seine Gaben mir gehören,
fürcht‘ ich, sie könnten noch verloren geh’n,
doch sollte nun die Hoffnung aufbegehren,

den Ängsten zuversichtlich widersteh’n
und mir noch eine gold’ne Zeit gewähren.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge