Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The Knell of Whitehead (Written in the Spring 1785…)
WRITTEN IN THE SPRING 1785 ON THE DEATH OF THE POET LAUREAT.
The knell of Whitehead tolls!—his cares are past,
The hapless tribute of his purchas’d lays,
His servile, his Egyptian tasks of praise!—
If not sublime his strains, Fame justly plac’d
Their power above their work.—Now, with wide gaze
Of much indignant wonder, she surveys
To the life-labouring oar assiduous haste
A glowing Bard, by every Muse embrac’d.—
O, Warton! chosen Priest of Phœbus‘ choir!
Shall thy rapt song be venal? hymn the Throne,
Whether its edicts just applause inspire,
Or Patriot Virtue view them with a frown?
What needs for this the golden-stringed Lyre,
The snowy Tunic, and the Sun-bright Zone!
Übersetzung
Nun läutet Whiteheads (Geschrieben im Frühjahr 1785…)
GESCHRIEBEN IM FRÜHJAHR 1785 ANLÄSSLICH DES TODES DES „POET LAUREATE“
Nun läutet Whiteheads Totenglocke – sein
Bemüh’n um Auftragshymnen ist vorbei,
vorüber die devote Schmeichelei!
Zwar nicht grandios, doch hieß es allgemein
zu Recht, dass seine Dichtung kraftvoll sei,
doch jetzt hört man erstaunt die Schwärmerei,
er reihe sich unter die Größten ein,
geliebt von allen Musen obendrein.
O Warton, Phoebus‘ Priester und Getreuer,
Soll man denn deine Zeilen honorieren?
Das Lobeslied des Throns, ob du ihn feiern
willst oder ihn doch eher kritisieren?
Wozu bedarf es goldsaitiger Leier
und weißen Tuchs, das Sonnenstrahlen zieren!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann