Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Loud Blew the North (On the Quick Transition…)
ON THE QUICK TRANSITION FROM WINTER TO SUMMER
IN THE YEAR 1785.
Loud blew the North thro‘ April’s pallid days,
Nor grass the field, nor leaves the grove obtains,
Nor crystal sun-beams, nor the gilded rains,
That bless the hours of promise, gently raise
Warmth in the blood, without that fiery blaze,
Which makes it boil along the throbbing veins.—
Albion, displeas’d, her own lov’d Spring surveys
Passing, with volant step, o’er russet plains;
Sees her to Summer’s fierce embraces speed,
Pale, and unrobed.—Faithless! thou well may’st hide
Close in his sultry breast thy recreant head,
That did’st, neglecting thy distinguish’d Isle,
In Winter’s icy arms so long abide,
While Britain vainly languish’d for thy smile!
Übersetzung
Ein kalter Nordwind (Über den schnellen Übergang…)
ÜBER DEN SCHNELLEN ÜBERGANG VOM WINTER ZUM SOMMER IM JAHR 1785
Ein kalter Nordwind ließ nicht nach zu fegen
und trübte den April, noch grünt es nicht,
die Bäume ohne Laub, kaum Sonnenlicht,
und kein verheißungsvoller Frühlingsregen,
der fähig wäre, Wollust zu erregen,
noch weniger ein Glücksgefühl verspricht.
Für Albion kommt es sehr ungelegen,
dass der geliebte Frühling treulos sich
geschwind davonmacht und sich bleich und bloß
dem Sommer in die Arme wirft Du magst
dich wohl verschämt in seinem schwülen Schoß
verbergen, wie zuvor zu Englands Leid,
da du noch in des Winters Armen lagst,
als sich das Volk bereits auf dich gefreut.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann