Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Why View’st Thou
Why view’st thou, Edwy, with disdainful mien
The little Naiad of the Downton Wave?
High ‚mid the rocks, where her clear waters lave
The circling, gloomy basin.—In such scene,
Silent, sequester’d, few demand, I ween,
That last perfection Phidian chisels gave.
Dimly the soft and musing Form is seen
In the hush’d, shelly, shadowy, lone concave.—
As sleeps her pure, tho‘ darkling fountain there,
I love to recollect her, stretch’d supine
Upon its mossy brink, with pendent hair,
As dripping o’er the flood.—Ah! well combine
Such gentle graces, modest, pensive, fair,
To aid the magic of her watry shrine.
Übersetzung
Warum missfällt dir
Warum missfällt dir, Edwy, denn nur jene
Najade, die das Bad in Downton ziert?
Es strömt von dort, wo sie auf Fels platziert,
das Nass herab ins Becken. Diese schöne
unprätentiöse still verhalt’ne Szene,
denk‘ ich, wirkt wie von Phidias kreiert.
Undeutlich nur kann man die Nymphe seh’n,
die sich in schatt’ger Konche präsentiert. –
Wenn dann und wann der Quell kaum Wasser speit,
dann liegt, wie ich mich gern erinner‘, sie
lang ausgestreckt auf einem moos’gen Kleid,
mit off’nem nassen Haar. Solch Harmonie,
solch Anmut und Bescheidenheit
verstärkt des Orts bestrickende Magie.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann