Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Disciple of the Bright (To Mr. Henry Cary…)
TO MR. HENRY CARY,
ON READING HIS SONNETS WRITTEN AT SIXTEEN.
Disciple of the bright Aonian Maid
In thy life’s blossom, a resistless spell
Amid the wild wood, and irriguous dell,
O’er thymy hill, and thro‘ illumin’d glade,
Led thee, for her thy votive wreaths to braid,
Where flaunts the musk-rose, and the azure bell
Nods o’er loquacious brook, or silent well.—
Thus woo’d her inspirations, their rapt aid
Liberal she gave; nor only thro‘ thy strain
Breath’d their pure spirit, while her charms beguil’d
The languid hours of Sorrow, and of Pain,
But when Youth’s tide ran high, and tempting smil’d
Circean Pleasure, rescuing did she stand,
Broke the Enchantress‘ cup and snapt her wand.
Übersetzung
Als einen Schüler (An Mr. Henry Cary…)
AN MR. HENRY CARY,
NACH DER LEKTÜRE SEINER SONETTE, DIE ER MIT SECHZEHN JAHREN SCHRIEB
Als einen Schüler der Äon’schen Maid
zog in der Jugend dich ein mächt’ger Bann
durch Feld und Flur, durch tiefen finst’ren Tann
und sumpf’ger Bäche Täler meilenweit,
um ihr die Kränze der Ergebenheit
zu flechten, wo die Rosen blüh’n und an
geschwätz’gem Quell die blaue Blume man
entzückt erblickt. – So war sie gern bereit,
Inspiration zu schenken, nicht allein
spricht klar ihr Geist aus deiner Poesie,
ein Trost für dich in Zeiten großer Pein,
doch Rettung auch vor kirk’scher Infamie,
da sie der Zaub’rin Becher kühn zerschmiss
und ihr zudem den Zauberstab entriss.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann