Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Dim Grows the Vital Flame
Dim grows the vital flame in his dear breast
From whom my life I drew;—and thrice has Spring
Bloom’d; and fierce Winter thrice, on darken’d wing,
Howl’d o’er the grey, waste fields, since he possess’d
Or strength of frame, or intellect.——Now bring
Nor Morn, nor Eve, his cheerful steps, that press’d
Thy pavement, Lichfield, in the spirit bless’d
Of social gladness. They have fail’d, and cling
Feebly to the fix’d chair, no more to rise
Elastic!—Ah! my heart forebodes that soon
The FULL OF DAYS shall sleep;—nor Spring’s soft sighs,
Nor Winter’s blast awaken him!—Begun
The twilight!—Night is long!—but o’er his eyes
Life-weary slumbers weigh the pale lids down!
Übersetzung
Nur schwach glimmt
Nur schwach glimmt noch des Mannes Lebenslicht,
der mir das Leben schenkte, – dreimal gar
erblühte die Natur, und dreimal war
der Winter an der Macht, seit es ihm schlicht
an Körperkraft und Intellekt gebricht, –
so nahm man seine Schritte manches Jahr
auf denen Straßen, Lichfield, nicht mehr wahr,
im Dienste seiner pastoralen Pflicht.
Er sitzt auf seinem Stuhl und aufzusteh’n
vermag er nicht – und es betrübt mich sehr,
ist doch, dass er entschläft, bald abzuseh’n,
dass ihn des Frühlings Atem nimmermehr
erfreut, noch Stürme, die im Winter weh’n,
verstör’n in langer Nacht ohn‘ Wiederkehr.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann