Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 66: Nobly to Scorn

Nobly to scorn thy gilded veil to wear,
Soft Simulation!—wisely to abstain 
From fostering Envy’s asps;—to dash the bane
Far from our hearts, which Hate, with frown severe,

Extends for those who wrong us;—to revere
With soul, or grateful, or resign’d, the train
Of mercies, and of trials, is to gain
A quiet Conscience, best of blessings here!—

Calm Conscience is a land-encircled bay,
On whose smooth surface Tempests never blow;
Which shall the reflex of our life display
Unstain’d by crime, tho‘ gloom’d with transient woe;

While the bright hopes of Heaven’s eternal day
Upon the fair and silent waters glow.


Übersetzung

Sonett 66: S’ist nobel

S’ist nobel, deinen gold’nen Schleier nie zu tragen,
süße Überheblichkeit,
klug ist’s hingegen, nicht der Nattern Neid
zu wecken und uns vor der Perfidie

derjenigen in Schutz zu nehmen, die
uns hassen; Zu gewinnen gilt das weit
Kostbarste in der Welt: Zufriedenheit,
ein ruhig Gewissen, inn’re Harmonie! –

Wie eine Bucht, wo Berge sich erheben
und Stürme nie des Wassers Glanz zerstreu’n,
so sollte unser Leben Auskunft geben
von Redlichkeit, auch mancher Pein;

Derweil die Hoffnung auf das ew’ge Leben,
auf stillen Wassern schwebt in hellem Schein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge