Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 68: Well it Becomes Thee (On the Posthumous Fame…)

ON THE POSTHUMOUS FAME OF DOCTOR JOHNSON.

Well it becomes thee, Britain, to avow
Johnson’s high claims!—yet boasting that his fires
Were of unclouded lustre, Truth retires
Blushing, and Justice knits her solemn brow;

The eyes of Gratitude withdraw the glow
His moral strain inspir’d.—Their zeal requires
That thou should’st better guard the sacred Lyres,
Sources of thy bright fame, than to bestow

Perfection’s wreath on him, whose ruthless hand,
Goaded by jealous rage, the laurels tore,
That Justice, Truth, and Gratitude demand
Should deck those Lyres till Time shall be no more.—

A radiant course did Johnson’s Glory run,
But large the spots that darken’d on its Sun.


Übersetzung

Sonett 68: Es steht, Britannien, dir (Über Doctor Johnsons…)

ÜBER DOCTOR JOHNSONS POSTHUMEN RUHM

Es steht, Britannien, dir prachtvoll. dich
zu Johnsons hohem Anspruch zu bekennen –
und stolz sein Feuer makellos zu nennen.
Beschämt jedoch verzieht die Wahrheit sich,

und die Gerechtigkeit blickt ärgerlich,
und Feuerstürme der Begeist’rung können
für seine Sicht der Dinge nicht entbrennen.
Du tätest gut daran, bereitwillig

die Schätze deiner Poesie zu ehren
als den zu loben, der aus Nickligkeit
versucht, den Lorbeer jenen zu verwehren,
die seiner würdig sind – für alle Zeit.

Wie strahlte Johnsons Ruhm doch hell, obzwar
manch dunkler Fleck auf seiner Sonne war!

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge