Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 73: He Who a Tender (Translation)
TRANSLATION.
He who a tender long-lov’d Wife survives,
Sees himself sunder’d from the only mind
Whose hopes, and fears, and interests, were combin’d,
And blended with his own.—No more she lives!
No more, alas! her death-numb’d ear receives
His thoughts, that trace the Past, or anxious wind
The Future’s darkling maze!—His wish refin’d,
The wish to please, exists no more, that gives
The will its energy, the nerves their tone!—
He feels the texture of his quiet torn,
And stopt the settled course that Action drew;
Life stands suspended—motionless—till thrown
By outward causes, into channels new;—
But, in the dread suspense, how sinks the Soul forlorn!
Übersetzung
Sonett 73: Wem die geliebte Frau (Veränderung)
VERÄNDERUNG
Wem die geliebte Frau nach vielen Jahren
verstirbt, verliert den einz’gen Menschen, dessen
Erwartung, Hoffnung, Ängste und Int’ressen
er teilte, und muss qualvoll nun erfahren,
dass tote Ohren nimmermehr gewahren,
wenn er von Dingen spricht, die unvergessen,
oder der Zukunft Wege zu ermessen
versucht. Verändert hat sich sein Gebaren,
denn zu gefallen strebt er nicht mehr an,
verloren ist sein inn’res Gleichgewicht,
an seine Pläne kann er nicht mehr denken,
die Zeit steht still – bis and’re Gründe dann
sein Leben in ganz neue Bahnen lenken,
wie schmerzhaft ist’s, wenn eine Welt zerbricht!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann