Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 75: He Found Her Not (Subject Continued)

SUBJECT CONTINUED.

He found her not;—yet much the  Poet  found,
To swell Imagination’s golden store,
On Arno’s bank, and on that bloomy shore,
Warbling Parthenope; in the wide bound,

Where Rome’s forlorn Campania stretches round
Her ruin’d towers and temples;—classic lore
Breathing sublimer spirit from the power
Of local consciousness.—Thrice happy

Given by his sleeping graces, as the Fair
“Hung over them enamour’d,” the desire
Thy fond result inspir’d, that wing’d him there,
Where breath’d each Roman and each Tuscan Lyre,

Might haply fan the emulative flame,
That rose o’er Dante’s song, and rival’d Maro’s fame.


Übersetzung

Sonett 75: Er fand sie nicht (Fortsetzung…)

FORTSETZUNG DES SONETTS 74

Er fand sie nicht; – der Dichter aber fand
viel zur Bereich’rung seiner Phamtasie
am Arno und der blühenden Partie
Parthenopes am sonn’gen Meeresstrand,

wo Roms verlass’nes einst’ges Küstenland
verfall’ne Tempel hinterließ und die
Erinn’rung an die hies’ge Poesie
vergang’ner Blütezeit. Zum Glück entstand

dank jener Maid, die ihn im Traume so
bewunderte mit heftigem Verlangen,
des Dichters Wunsch, dort zu verweilen, wo
einst Roms und der Toskana Leiern klangen,

und Dantes Flamme wieder zu entfachen
wie Maros Ruhm auch Konkurrenz zu machen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge