Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 84: While One Sere Leaf

While one sere leaf, that parting Autumn yields,
Trembles upon the thin, and naked spray,
November, dragging on this sunless day,
Lours, cold and sullen, on the watery fields;

And Nature to the waste dominion yields, 
Stripped her last robes, with gold and purple gay —
So droops my life, of your soft beams despoiled,
Youth, Health, and Hope, that long exulting smiled;

And the wild carols, and the bloomy hues
Of merry Spring-time, spruce on every plain
Her half-blown bushes, moist with sunny rain,
More pensive thoughts in my sunk heart infuse

Than Winter’s grey , and desolate domain
Faded like my lost Youth, that no bright Spring renews.


Übersetzung

Sonett 84: Dieweil ein welkes Blatt

Dieweil ein welkes Blatt zu Herbstes End‘
an dürrem nackten Zweig noch baumelt, führt
schon der November schroff und ungerührt
sein frostiges und düst’res Regiment,

von all dem prächt’gen Sommerschmuck getrennt
hat die Natur ihr Los schon akzeptiert,
so geht mein Leben auch dahin, erschlafft
sind Jugend, Zuversicht und Lebenskraft;

Und all die Farbe und die Melodie
des frohen Frühlings und der frische Glanz
der regenfeuchten Knospen wecken ganz
tief in der Brust nur noch Melancholie,

nicht ob des grauen Winters Larmoyanz,
denn einen zweiten sonn’gen Lenz erleb‘ ich nie.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge