Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 88: Up this Bleak Hill
Up this bleak Hill, in wintry Night’s dread hour,
With mind congenial to the scene, I come!
To see my Valley in the lunar gloom,
To see it whelm’d. – Amid the cloudy lour
Gleams the cold Moon; – and shows the ruthless power
Of yon swoln Floods, that white with turbid foam
Roll o’er the fields; – and, billowy as they roam
Against the bushes beat! – A Vale no more,
A troubled Sea, toss’d by the furious Wind! –
Alas! the wild and angry Waves efface
Pathway, and hedge, and bank, and stile! – I find
But one wide waste of waters! – In control
Thus dire, to tides of Misery and Disgrace
Love opes the flood-gates of my struggling Soul.
Übersetzung
Sonett 88: Als blickte ich in düst’rer Winternacht
Als blickte ich in düst’rer Winternacht,
den Umständen entsprechend trübsinnig,
hinunter in mein Tal bei Mondeslicht,
ein überschwemmtes Tal!. – In Wolken wacht
ein kalter Mond, der die brutale Macht
der Flut mit fahlem Schein erhellt, die sich
weiß und mit schmutz’gem Schaum zerstörerisch
über die Felder wälzt mit ihrer Fracht.
Das Bild gleicht dem des alten Tals nun kaum. —
der Wind treibt wütend Wogen vor sich her,
sie schlucken Weg und Steg und Busch und Baum -,
nur Wasserwüste ist nun weit und breit.
So öffnet Liebe meines Herzens Wehr
der Flut von Not und Ungerechtigkeit.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann