Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 94: All is not right with him
All is not right with him, who ill sustains
Retirement’s silent hours.—Himself he flies,
Perchance from that insipid equipoise,
Which always with the hapless mind remains
That feels no native bias; never gains
One energy of will, that does not rise
From some external cause, to which he hies
From his own blank inanity.—When reigns,
With a strong, cultur’d mind, this wretched hate
To commune with himself, from thought that tells
Of some lost joy, or dreaded stroke of Fate
He struggles to escape;—or sense that dwells
On secret guilt towards God, or Man, with weight
Thrice dire, the self-exiling flight impels.
Übersetzung
Sonett 94: Gar überhaupt nichts stellt noch den zufrieden
Gar überhaupt nichts stellt noch den zufrieden,
der stillen Ruhestand verpönt. – Er bricht
vielleicht aus diesem faden Gleichgewicht,
das einem unglücklichen Geist beschieden,
der sich nicht selbst belügen mag. – Fühlt nie den
Impuls der eig’nen Willenskraft, den nicht
ein äuß’rer Grund erzeugt, der ihm nur schlicht
als Vorwand dient bei seiner Lethargie,- Wenn
er aber reif und willensstark das Leid,
sich selber zu ertragen, akzeptiert,
kämpft er, Gedanken an verlor’ne Freud‘
und Schicksalsschläge zu entflieh’n, – doch spürt
geheime Schuld vor Gott und Mensch, die weit
mehr wiegt als alles, was zur Flucht verführt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann