Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 95: On the Damp Margin
On the damp margin of the sea-beat shore
Lonely at eve to wander;—or reclin’d
Beneath a rock, what time the rising wind
Mourns o’er the waters, and, with solemn roar,
Vast billows into caverns surging pour,
And back recede alternate; while combin’d
Loud shriek the sea-fowls, harbingers assign’d,
Clamorous and fearful, of the stormy hour;
To listen with deep thought those awful sounds;
Gaze on the boiling, the tumultuous waste,
Or promontory rude, or craggy mounds
Staying the furious main, delight has cast
O’er my rapt spirit, and my thrilling heart,
Dear as the softer joys green vales impart.
Übersetzung
Sonett 95: Am Nachmittag am Meer
Am Nachmittag am Meer spazieren geh’n,
allein am von der See gepeitschten Strand, –
dort auch an einen Fels gelehnt im Sand
zu sitzen, wenn von See her heft’ge Bö’n
stöhnend die Flut in Küstenhöhlen weh’n,
in pausenlosem Ansturm unverwandt,
und Seevögel im kreischenden Verband
Unwetter kündend sich im Kreise dreh’n:
All diesen Lärm bewusst auch zu erleben,
das Brodeln, Urgewalten, die hier wüten,
das Kliff mit Felsen, die sich schroff erheben
und dem erzürnten Meer die Stirne bieten,
hat meiner Seele gleiche Freud‘ gemacht
wie uns’rer Täler sanfte grüne Pracht.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann