Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 97: Thou Silent Door (To a Coffin-Lid)

TO A COFFIN-LID.

Thou silent Door of our eternal sleep,
Sickness, and pain, debility, and woes,
All the dire train of ills Existence knows,
Thou shuttest out FOR EVER!—Why then weep

This fix’d tranquillity,—so long!—so deep!
In a dear Father’s clay-cold Form?—where rose
No energy, enlivening Health bestows,
Thro‘ many a tedious year, that us’d to creep

In languid deprivation; while the flame
Of intellect, resplendent once confess’d,
Dark, and more dark, each passing day became.
Now that angelic lights the Soul invest,

Calm let me yield to thee a joyless Frame,
Thou silent Door of everlasting Rest.


Übersetzung

Sonett 97: Du uns’res ew’gen Schlafes (An den Sargdeckel)

AN DEN SARGDECKEL

Du uns’res ew’gen Schlafes stille Tür,
Krankheit und Schmerz, Qual und Gebrechlichkeit,
all dieses Leid, das uns im Leben dräut,
sperrst du für alle Zeiten aus! – Wofür

solch Ruhe fürchten – tief und lang wie hier?
Als Lehm, wie Gott uns schuf? – wo nichts gebeut,
was Energie und Lebensmut verleiht,
entbehrungsreiche Jahre lang in schier

endloser Langeweile. Während der
Geist aber, dessen Licht zuvor brilliert‘,
nun täglich düst’rer wurde, mehr und mehr,
und jetzt die Seele Himmelslicht verspürt,

lass du auch mich hindurchgeh’n, bitte sehr,
du Pforte, die zur ew’gen Ruhe führt.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge