Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 98: Since My Griev’d Mind
Since my griev’d mind some energy regains,
Industrious habits can, at times, repress
The weight of filial woe, the deep distress
Of life-long separation; yet its pains,
Oft do they throb along these fever’d veins.—
My rest has lost its balm, the fond caress
Wont the dear aged forehead to impress
At midnight, as he slept;—nor now obtains
My uprising the blest news, that cou’d impart
Joy to the morning, when its dawn had brought
Some health to that weak Frame, o’er which my heart
With fearful fondness yearn’d, and anxious thought.—
Time, and the Hope that robs the mortal Dart
Of its fell sting, shall cheer me—as they ought.
Übersetzung
Sonett 98: Konnt‘ endlich wieder
Konnt‘ endlich wieder neue Kräfte finden.
drum kann nun emsige Geschäftigkeit
der Tochter Schmerz und die Betroffenheit
erleichtern, die von bald’ger Trennung künden;
Noch aber pocht das Leben schwach in dem
erschöpften Leib.- Vorbei die Ruhezeit!
Die seiner Stirn erwies’ne Zärtlichkeit
konnt‘ er im tiefen Schlaf wohl nicht empfinden. –
Der nächste Tag verheißt nichts Gutes, weil
er Sorgen und die Angst nicht abzuwenden
verspricht – und für den schwachen Mann kein Heil -,
doch meines Herzens Sehnen zu beenden.-
Zeit und die Hoffnung, dass der Todespfeil
doch noch sein Ziel verfehlt, soll’n Trost mir spenden.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann