William Shakespeare

Sonnet 17 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say ‚This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.‘
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet’s rage
And stretched metre of an antique song:
   But were some child of yours alive that time,
   You should live twice, in it, and in my rhyme.

Übersetzung

Wer wird in Zukunft meinen Zeilen glauben,
wenn sie von Lobeshymnen überquellen?
Obwohl sie, weiß der Himmel, kaum erlauben,
sich deinen Charme wahrhaftig vorzustellen.
Könnt‘ ich die Schönheit deiner Augen und
all deinen Reiz wahrheitsgetreu beschreiben,
dann sagt demnächst die Welt mit gutem Grund:
„Der Dichter lügt und neigt zum Übertreiben“.
Belächeln wird man meine Zeilen wie
das endlose Geschwafel eines Alten
und Wirklichkeit für pure Phantasie,
ein ausgeschmücktes Ammenmärchen halten.
Doch sollte es ein Kind von dir je geben,
wirst du in ihm und meinen Versen leben.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge