Sonnet 1 ist eines von 53 Sonetten des englischen Dichters Michael Drayton.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Like an Advent’rous Seafarer
Like an aduenturous Sea-farer am I,
Who hath some long and dang’rous Voyage beene,
And call’d to tell of his Discouerie,
How farre he sayl’d, what Countries he had seene,
Proceeding from the Port whence he put forth,
Shewes by his Compasse, how his Course he steer’d,
When East, when West, when South, and when by North,
As how the Pole to eu’ry place was rear’d,
What Capes he doubled, of what Continent,
The Gulphes and Straits, that strangely he had past,
Where most becalm’d, wherewith foule Weather spent,
And on what Rocks in perill to be cast?
Thus in my Loue, Time calls me to relate
My tedious Trauels, and oft-varying Fate.
Übersetzung
So wie ein wagemut’ger Seemann
So wie ein wagemut’ger Seemann fühl‘
ich mich, der heimgekehrt von langer Tour
von dem, was er erlebte, möglichst viel
erzähl’n soll, wo er war, wohin er fuhr;
vom Hafen aus, wo seine Fahrt begann,
zeigt er mit seemännischer Präzision
den Kurs, wann Ost, wann, West, wann Süd und wann
nach Nord und jedes Ortes Position,
um welches Kap er fuhr, welch fremde Bucht,
welch ferne Meeresenge er passierte,
wo Flaute herrschte, wo der Stürme Wucht,
an welcher Küste er den Untergang riskierte,
so soll ich nun, von meinem Liebesleben
ein solch präzises Protokoll abgeben.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann