Michael Drayton

Sonnet 2 ist eines von 53 Sonetten des englischen Dichters Michael Drayton.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

My Heart was Slain

MY heart was slain, and none but you and I ;
Who should I think the murther should commit,
Since but yourself there was no creature by,
But only I, guiltless of murth’ring it ?
It slew itself ; the verdict on the view
Doth quit the dead, and me not accessary.
Well, well, I fear it will be proved by you,
The evidence so great a proofe doth carry.
But O, see, see, we need enquire no further,
Upon your lips the scarlet drops are found,
And in your eye the boy that did the murther ;
Your cheeks yet pale, since first he gave the wound.
    By this I see, however things be past,
    Yet Heaven will still have murther out at last.

Übersetzung

Mein Herz ist tot

Mein Herz ist tot, und außer dir und mir
hat es bestimmt kein and’rer umgebracht,
denn außer dir war niemand anders hier,
nur ich, hab‘ ich mich schuldig denn gemacht?
Es tötete sich selbst, der Augenschein
entlastet Opfer ebenso wie mich.
du wirst damit wohl einverstanden sein
mit guten Gründen sicherlich.
Doch sieh, zu suchen brauchen wir nicht mehr,
man sieht noch Blut an deinen Lippen hangen,
in deinen Augen auch den Knaben, der
den Mord beging, noch bleich sind deine Wangen.
Ist all dies auch vor läng’rer Zeit gescheh’n,
dem Himmel wird der Mörder nicht entgeh’n.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge