Sonnet 4 ist eines von 53 Sonetten des englischen Dichters Michael Drayton.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Bright Star of Beauty
Bright star of beauty, on whose eyelids sit
A thousand nymph-like and enamour’d Graces,
The Goddesses of Memory and Wit,
Which there in order take their several places;
In whose dear bosom sweet delicious Love
Lays down his quiver, which he once did bear,
Since he that blessed Paradise did prove,
And leaves his mother’s lap to sport him there.
Let others strive to entertain with words;
My soul is of a braver metal made;
I hold that vile which vulgar wit affords;
In me’s that faith which Time cannot invade.
Let what I praise be still made good by you;
Be you most worthy, whilst I am most true.
Übersetzung
Der Schönheit Stern
Der Schönheit Stern, in deinem Angesichte,
da stell’n sie sich wie tausend Nymphen ein,
die Grazien des Geists und der Geschichte,
zu einem zauberhaften Ringelreih’n;
Der kesse, niedliche Cupido ließ
in deinem Busen ab von seinen Pfeilen,
die er einst schoss, eh‘ er dies Paradies
entdeckte und beschloss, dort zu verweilen.
Lass andere mit Worten unterhalten,
ich aber bin aus stärk’rem Stoff gemacht,
unnütz das Werk gewöhnlicher Gestalten,
Vergängliches zieh‘ ich nicht in Betracht.
Du magst die Schönheit, die ich preise, mehren,
sei kostbar, immer werd‘ ich dich verehren.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann