Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The Future and its gifts

The Future, and its gifts, alone we prize,
Few joys the Present brings, and those alloy’d;
Th‘ expected fulness leaves an aching void;
But HOPE stands by, and lifts her sunny eyes
That gild the days to come. – She still relies
The Phantom HAPPINESS not thus shall glide
Always from  life. – Alas! – yet ill betide
Austere Experience, when she coldly tries
In distant roses to discern the thorn!
Ah! is it wise to anticipate our pain?
Arriv’d, it then is soon enough to mourn.
Nor call the dear Consoler false and vain,
When yet again, shining through april-tears,
Those fair enlight’ning eyes beam on advancing Years.

Übersetzung

Wir preisen, was die Zukunft bringt

Wir preisen, was die Zukunft bringt, allein,
die Gegenwart schenkt uns nichts als Misere,
Erhoffte Fülle hinterlässt nur Leere;
Doch Hoffnung hilft, ihr sonnenheller Schein
hüllt künft’ge Zeit in gold’nen Schimmer ein –
darum erscheint uns das imaginäre
Phantom Glück nicht bloß als Chimäre –
wie groß muss die Enttäuschung sein,
sieht man die Dornen an den fernen Rosen!
Ach, ist es klug, schon vor dem Schmerz zu klagen?
Kommt er, ist Zeit genug für dolorosen
Wehschrei, doch nenn die Hoffnung nicht verschlagen,
wenn ihre schönen wenn auch tränenfeuchten
Augen erneut ein künft’ges Jahr beleuchten.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge