Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Yes, Thou Shalt Smile Again

To A
YOUNG LADY IN AFFLICTION,
WHO THOUGHT SHE SHOULD NEVER MORE BE HAPPY;
WRITTEN ON THE SEA-SHORE.
Yes, thou shalt smile again!–Time always heals,
In Youth, the wounds of sorrow.–O! survey
Yon now subsided Deep, thro‘ night a prey
To warring winds, and to their furious peals
Surging tumultuous.–Yet, as in dismay,
The settling billows tremble–Morning steals
Grey on the rocks; and soon, to pour the day
From the streak’d east, the radiant Orb unveils,
In all his pride of light.–Thus shall the glow
Of beauty, health, and hope, by soft degrees
Spread o’er thy breast;–disperse these storms of woe:
Wake with soft Pleasure’s sense, the wish to please,
Till from those eyes the wonted lustres flow,
Bright as the Sun, on calm, and crystal Seas.

Übersetzung

Ja, du sollst wieder lächeln

An eine
kummervolle junge Dame, die glaubte, nie mehr glücklich sein zu können,
an der Küste geschrieben
Ja, du sollst wieder lächeln – denn die Zeit
heilt Wunden, die die Jugend schlägt – Betracht
dein Elend einmal so: In dunkler Nacht
bist du vor wilden Stürmen nicht gefeit.
Noch tosen Wogen mit Beharrlichkeit,
doch dann erhellt der Morgen, kaum erwacht,
die Felsen und sehr bald vertreibt die Macht
der Sonne auch die letzte Dunkelheit
mit ihrer Lichterpracht – Es soll ihr Glüh’n
dir Schönheit, Hoffnung und Gesundheit, mehren
und dich dem üblen Unwetter entzieh’n,
vergnügt sollst du gefallen und begehren,
bis deine Augen wieder Lust versprüh’n
wie Sonnenstrahlen auf lristall’nen Meeren.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge