Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Since Dark December
INVITATION TO A FRIEND.
Since dark December shrouds the transient day,
And stormy Winds are howling in their ire,
Why com’st not THOU , who always can’st inspire
The soul of cheerfulness, and best array
A sullen hour in smiles?–O! haste to pay
The cordial visit sullen hours require!
Around the circling Walls a glowing fire
Shines;–but it vainly shines in this delay
To blend thy spirit’s warm Promethean light.
Come then, at Science, and at Friendship’s call,
Their vow’d Disciple;–come; for they invite;
The social Powers without thee languish all.
Come,–that I may not hear the winds of night,
Nor count the heavy eve-drops as they fall!
Übersetzung
Wenn der Dezember
EINLADUNG AN EINEN FREUND
Wenn der Dezember früh den Tag verhängt,
und wutentbrannte Winde heulend jagen,
warum kommst dann nicht du, der Wohlbehagen
und Glücksgefühle in die Seele senkt
und in der dunklen Zeit ein Lächeln schenkt?
So mach dich auf den Weg ohne zu zagen!
Hierher, wo aus der Glut die Flammen schlagen,
ein Feuer, das derweil vergeblich brennt,
es soll doch eins mit deiner Strahlkraft sein,
Komm, eine Freundin will dich bei sich wissen,
Bewunderer der Kunst, man lädt dich ein,
der gleichgesinnte Kreis will dich nicht missen.
Ich möchte mich vom Lärm des Sturms befrei’n
und meine Tränen nicht mehr zählen müssen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann