Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

If He Wose Bosom

If he whose bosom with no transport swells
In vernal airs, and hours, commits the crime
Of sullenness to Nature; ‚gainst the time,
And its great RULER , he alike rebels
Who seriousness, and pious dread repels,
And aweless gazes on the faded Clime,
Dim in the gloom, and pale in the hoar rhyme,
That o’er the bleak, and dreary Prospect steals.
Spring claims our tender, grateful, gay delight;
Winter our sympathy, and sacred fear;
And sure the Hearts that pay not Pity’s rite
O’er wide Calamity,–that careless hear
Creation’s wail,–neglect, amid her blight,
The solemn lesson of the RUIN’D YEAR .


Übersetzung

Wenn der, der nie im Herzen

Wenn der, der nie im Herzen Freude spürt,
zur Frühlingszeit die Missetat begeht
und der Natur und deren Majestät
die Ehre nicht erweist, dann rebelliert
er so wie der, der gar nichts respektiert,
der die entschwund’ne Jahreszeit verschmäht,
sie nur als frost’ge Finsternis versteht,
die eine kurze Schreckensherrschaft führt.
Der Lenz verlangt nur Frohsinn und Vergnügen,
die Winterzeit Respekt und alle Ehren;
All die, die über Mitleid nicht verfügen,
die Not zwar kennen und die Klagen hören,
jedoch der Schöpfung Jammer nicht erliegen,
verachten der Natur heiligste Lehren.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge