Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Short Is the Time
Short is the time the oldest Being lives,
Nor has Longevity one hour to waste;
Life’s duties are proportion’d to the haste
With which it fleets away; – each day receives
Its task, that if neglected, surely gives
The morrow double toil. – Ye, who have pass’d
In idle sport the days that fled so fast,
Days, that nor Grief recalls, nor Care retrieves,
At length be wise, and think, that of the part
Remaining in that vital period given,
How short the date, and at the prospect start,
Ere to the extremest verge your steps be driv’n!
Nor let a moment unimprov’d depart,
But view it as the latest trust of Heav’n!
Übersetzung
Nur kurz währt auch
Nur kurz währt auch der Greise Lebensfrist,
auch Alter kann auf keine Stund‘ verzichten;
Des Lebens Hast bestimmt die Zahl der Pflichten,
die zu erfüllen sind – und täglich ist
ein Teil zu tun, das den, der es vergisst,
tagsdrauf gar doppelt müht. Ihr, die nur schlichten
Vergnügens pflegt, ihr werdet nie berichten
von Sorg‘ und Leid, von denen ihr nichts wisst.
Seid letzten Endes klug und denkt daran,
nur kurze Zeit verbleibt in eurer Habe,
und nehmt auch die Erkenntnis wirklich an,
eh‘ euer Weg zu Ende geht im Grabe!
Lasst keine Stund‘ unnütz vergeh’n sodann,
betrachtet sie als letzte Gottesgabe.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann