Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
To the Moon.
QUEEN of the silver bow!—by thy pale beam,
Alone and pensive, I delight to stray,
And watch thy shadow trembling in the stream,
Or mark the floating clouds that cross thy way.
And while I gaze, thy mild and placid light
Sheds a soft calm upon my troubled breast;
And oft I think—fair planet of the night—
That in thy orb, the wretched may have rest:
The suff’rers of the earth perhaps may go,
Releas’d by Death—to thy benignant sphere,
And the sad children of Despair and Woe
Forget, in thee, their cup of sorrow here.
Oh! that I soon may reach thy world serene,
Poor wearied pilgrim—in this toiling scene!
Übersetzung
An den Mond
Erhab’ner Mond! In deinem Silberglimmer
lieb‘ ich allein und nachdenklich zu geh’n
und auf dem Wasser deinen Spiegelschimmer
und flücht’ger Wolken Schattenwurf zu seh’n.
Und schau ich noch, hüllt mir dein Licht ganz sacht
die aufgewühlte Brust in sanften Frieden,
und ich denk‘ oft, bei dir – Trabant der Nacht –
sei doch Gequälten Seelenruh‘ beschieden.
Die auf der Erde leiden, mögen geh’n,
vom Tod erlöst – in deine gnadenvolle Welt
und sich befrei’n vom schmerzlichen Gescheh’n
das sie hier noch in Angst und Schrecken hält.
Fänd‘ ich auf meiner Pilgerfahrt doch bald
in deinem Reich friedvollen Aufenthalt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann