Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

To the South Down.

Ah, hills beloved!—where once, a happy child,
   Your beechen shades, “your turf, your flowers, among,”
I wove your bluebells into garlands wild,
   And woke your echoes with my artless song.
Ah! hills beloved!—your turf, your flowers, remain;
   But can they peace to this sad breast restore,
For one poor moment soothe the sense of pain,
   And teach a broken heart to throb no more?
And you, Aruna! in the vale below,
   As to the sea your limpid waves you bear,
Can you one kind Lethean cup bestow,
   To drink a long oblivion to my care?
Ah no!—when all, e’en hope’s last ray is gone,
There ’s no oblivion but in death alone!


Übersetzung

An die South Downs

Geliebte Höh’n, wo ich als Kind einst noch
froh unter Buchen spielte und im Gras,
aus wilden Glockenblumen Kränze flocht
und mich im Singen mit dem Echo maß.
Geliebte Höh’n, noch blüht ihr weit und breit;
Doch werdet ihr mir nochmals Frieden gönnen?
Die Schmerzen lindern nur für kurze Zeit,
das wunde Herz am Pochen hindern können?
Im Tale du, Aruna, deren Wellen
die klaren Wasser hin zum Meere lenken,
willst du mir Lethes Becher bis zum Rande füllen
und mir so ewiges Vergessen schenken?
Doch nein, erlischt der letzte Hoffnungsschimmer,
gibt’s ein Vergessen nur im Tod – sonst nimmer.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge