William Shakespeare

Sonnet 22 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

Übersetzung

Ich alt? Mein Spiegel überzeugt mich nicht,
solange du so jung bist wie derzeit;
durchzieh’n jedoch einst Runzeln dein Gesicht,
dann ist mein Lebensende nicht mehr weit.
Die Schönheit, die dich kleidet, deine Zier,
kommt meinem Herzen gleichermaßen zu,
es lebt in deiner Brust wie deins in mir:
Wie könnte ich dann älter sein als du?
Mein Liebling, bitte, gib drum auf dich acht,
wie ich nicht auf mich selbst, einzig auf dich,
wie eine Amme, die sich Sorgen macht
allein ums Kind, zuallerletzt um sich.
Glaub nicht, dass, wenn ich nicht mehr lebe,
ich ein geschenktes Herz dir wiedergebe.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge