Sonnet 29 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Titel: When in disgrace with fortune and men’s eyes
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Übersetzung
Verschmäht vom Schicksal und von jedermann
beklage ich das mir versagte Glück,
vergebens bettel ich den Himmel an
bedaure mich, verfluche mein Geschick.
Ich wäre gerne hoffnungsvoll gewesen,
auch gutaussehend, überall beliebt,
zudem begabt, gebildet und belesen,
was mir nun leider vorenthalten blieb.
Doch denke ich in Stunden solcher Sorgen
an dich, erhellt sich plötzlich meine Welt,
und wie der Lerche Lied am frühen Morgen
so steigt mein Jubel auf zum Himmelszelt.
Denn deine Liebe bringt mir solchen Segen,
mit Königen würd‘ ich nicht tauschen mögen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann