William Shakespeare

Sonnet 31 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov’d that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:

Their images I lov’d, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Übersetzung

Sie schlagen alle nun in deiner Brust,
die Herzen, die ich schon für tot gehalten,
dort herrschen nun die Liebe und die Lust
und jene Freunde, die mir als begraben galten.

Wie viele heil*gen Tränen musste ich
aus tief empfund’ner Trauer um die weinen,
die nun jedoch wie Dinge lediglich
verschoben und in dir versteckt erscheinen.

Du bist die Gruft, wo liebe Tote leben,
mit meiner Liebschaften Trophä’n verziert,
die alles, was von mir stammt, dir zu geben
bereit war’n, und jetzt dir allein gehört.

Ihr liebes Bild erkenne ich in dir,
und du, ganz sie, hast alles nun von mir.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge