Sonnet 33 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
Übersetzung
Schon manchen Morgen sah ich mit Entzücken
das Land erhell’n mit flammender Monstranz,
mit goldnem Kuss die grüne Flur berücken
und trüben Strom verklär’n mit edlem Glanz;
Doch lässt er zu, dass über sein Gesicht
bald schwarze Wolken ihre Bahnen ziehen,
und die enttäuschte Welt sieht ihn dann nicht
in Schmach und Schande Richtung Westen fliehen.
So gönnte mir auch kurze Zeit allein
die Sonne alle Pracht und Herrlichkeit,
vorbei, nur eine Stunde war sie mein,
denn dunkle Wolken haben uns entzweit.
Doch klag nicht über himmlisches Geschehen,
auch auf der Erde kann’s dir ähnlich gehen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann