William Shakespeare

Sonnet 36 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Übersetzung

Glaub mir, wir sind gezwungen, uns zu trennen,
wenn uns’re Liebe auch unteilbar ist:
So kann ich mich zu meiner Schmach bekennen,
ohne dass du davon betroffen bist.

Uns schweißt die Liebe untrennbar zusammen,
das Leben aber schafft, was uns entzweit,
löscht dennoch keineswegs der Liebe Flammen,
stiehlt aber Stunden der Glückseligkeit.

Ich darf mich nicht mehr mit dir zeigen,
solang mein Makel dich kompromittiert,
auch musst du deine Gunst für mich verschweigen,
sonst wird dein guter Ruf noch ruiniert.

Doch tust du’s nicht, lieb‘ ich dich mehr denn je,
du bist dann mein samt deinem Renommee.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge