Sonnet 42 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know’st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Übersetzung
Dass du sie jetzt besitzt, grämt mich nicht sehr,
begehrte ich sie auch aus vollem Herzen,
dass sie dich jetzt besitzt, quält mich viel mehr,
bereitet mir die ungleich größ’ren Schmerzen.
Ihr Gauner, was ich euch verzeihen kann:
Du liebst sie, weil du weißt, dass ich es tu;
Und sie tut mir genau das Gleiche an
und lässt so meines Freundes Liebe zu.
Verlier‘ ich dich, gewinnt die Liebe zwar,
mein Freund erhält, was mir abhanden kommt,
zwei finden sich, doch zwei verlier‘ ich gar.
Und beide tun, was mir wahrhaft nicht frommt:
Erfreulich doch: Eins sind mein Freund und ich:
Welch süßer Trost: So liebt sie doch nur mich.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann