William Shakespeare

Sonnet 44 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov’d from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.

But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.

Übersetzung

Könnte mein Leib schnell wie Gedanken eilen,
dann sollte mir vor weitem Weg nicht bangen,
denn ich könnt‘ trotz unendlich langer Meilen
von weit entfernt im Nu zu dir gelangen.

Wenn ich am and’ren End‘ der Welt auch wär‘,
so fern von dir, wie’s denkbar ist, gleichviel,
Gedanken überspringen Land und Meer,
denkt man allein ans angestrebte Ziel.

Doch leider bin ich nicht von ähnlicher Natur,
kann keine Strecken blitzschnell überwinden,
aus Wasser und aus Erde bin ich nur,
hab‘ mich mit langer Trennung abzufinden..

Die trägen Elemente bieten nichts
als schwere Tränen, Ausdruck des Verzichts.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge