Sonnet 52 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprison’d pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
Übersetzung
Ich gleiche einem reichen Mann, dem zwar
der Schlüssel einer Schatztruhe gehört,
den er jedoch kaum nutzt, sehr selten gar,
damit er nicht den Spaß am Schatz verliert.
Deshalb sind Feste eine Rarität:
Man kann sie nicht sehr oft im Jahr erleben,
wie Edelsteine sind sie dünn gesät
und selbst auf Kronen soll’s nicht viele geben.
Wie jene Truhe hütet dich die Zeit,
auch wie ein Schrank die edle Tracht,
die man allein zu selt’ner Festlichkeit
hervorholt und erneut zum Blickfang macht.
Wie glücklich machst du mich, bist du bei mir,
bist du nicht da, dann sehn‘ ich mich nach dir.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann