William Shakespeare

Sonnet 56 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
To-morrow sharpened in his former might:

So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;

As call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.


Übersetzung

Schöpf, Liebe, neue Kraft, man soll nicht sagen,
dein Schwert sei nicht so scharf wie das der Gier,
die satt und müde ist an manchen Tagen,
am nächsten wieder hungrig wie ein Tier.

Drum, Liebe, bleib du selbst, auch wenn du heut‘
den Hunger stillst und deine Augen schließt,
dann öffne sie am nächsten Tag erneut,
du gibst dich auf, wenn du dich nicht bemühst.

Betrachte doch die triste Zwischenzeit
als ein Gewässer, das ein Brautpaar trennt,
das täglich an den Ufern wartet und erfreut
einander auf dem fernen Strand erkennt;

Oder als Winter, dessen eis’ge Nacht
den Lenz umso ersehnenswerter macht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge