William Shakespeare

Sonnet 68 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Übersetzung

Sein Antlitz zeigt der alten Zeiten Spur,
in der die Schönheit noch wie Blumen blühte
und mit Gekünstel niemand der Natur
unredlich nachzuhelfen sich bemühte,

bevor man der Verstorb’nen gold’ne Schöpfe
nicht mehr beerdigte, stattdessen schor
und sie verflocht zur Zierde fremder Köpfe,
das tote Vlies zu and’rer Leut‘ Dekor.

Doch er bewahrt die heil’gen alten Zeiten,
als man noch mit Natürlichkeit entzückte,
auch nicht versuchte Schönheit auszubeuten
und sich mit fremden Federn noch nicht schmückte.

Ihn hütet die Natur und macht so klar,
was Fälschung ist und Schönheit einmal war.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge