William Shakespeare

Sonnet 70 ist eines von 154 Sonetten des englischen Dramatikers und Dichters William Shakespeare.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo’d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.

Thou hast pass’d by the ambush of young days,
Either not assail’d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask’d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Übersetzung

Dass man dich tadelt, deine Schuld ist’s nicht,
denn Schönheit wurde immer schon geschmäht,
auf ihre Schmach ist Missgunst schier erpicht,
gleich einer Krähe, die gehässig kräht.

Doch kannst du dich vor der Versuchung hüten,
hebt die Verleumdung gar noch deinen Wert,
des Lasters Pest befällt die schönsten Blüten,
deshalb wärst du als Opfer sehr begehrt.

Angreifern bist du früher schon entronnen,
hast sie gemieden oder gar vernichtet,
doch hast du nicht genügend Ruhm gewonnen,
dass Missgunst auf Gehässigkeit verzichtet.

Wenn Anfeindungen deinen Glanz auch trüben,
dann sollten dich doch alle Herzen lieben.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge